第一次看到自己英文名字的中文翻譯其實有點失望。
當我表妹幫我取這個名字時,我還不知道它其實是英文中的超級菜市場名, 也不知道她大方地將這個據說是她從小渴望已久的名字忍痛割愛的原因其實是當時電視上有個胖胖的Jennifer讓家人們容易想到我。 當年還未滿十歲的我心滿意足地接受了加冕, 瘋狂愛上了自己新名字, 沒事就練習著發音, 以致高中時同學說我唸自己名字時的英文發音最好聽。 (也不知是褒是貶)
話說第一次看到「珍妮佛」時我的感想是,什麼!這三個字根本就無法表現出Jennifer的氣質吧! 誰會用「佛」當名字啊!(沒想到十年後哈利波特紅遍全球. . .) 後來又在翻譯小說裡看到了「詹妮佛」, (似乎較早的翻譯傾向是以中文姓氏當開頭第一字為標準)。天哪!這三個字更是硬梆梆地正氣凜然,我眼前不禁浮現自己穿著深灰道袍挽髻執拂的模樣。就在我對自己形象與名號不符,差點迷失在錯亂的自我意識中時,我接觸了所謂的粵語文化,發現廣東話人的報紙上不但有許多非得用廣東話發音才能懂的中文字外,還把我美麗的英文名翻譯成了珍─妮─花─
真是天真活潑又可愛啊!馬上讓我聯想到周星星電影裡的石榴姐,或是很久以前香港搞笑鬼片裡的吳君如。再說,身為一個台灣人,有誰能不把珍妮花和三八阿花連在一起呢?但是,我?三八阿花?未免也太不留形象了吧!於是為了決定一個最適合自己的中文譯名,我陷入了長考。
也許第一個問題應該是有什麼機會需要用到中文譯名吧!誠實地說,這種機會還真不多。在美國,唯一有這種機會的大概只有中國園遊會中吸引外國人的毛筆字攤位, 或觀光景點附近賺遊客錢的花(畫)筆字攤。會光顧的除了想孩子繼續傳承中華文化的父母外,就只有看不懂中文的阿斗仔了吧!有一些花(畫)筆攤的老板真的畫 得很好,但是某些 (而且碰上的機率還不低) 老板寫出來的字簡直讓經過的我倒吸一口冷氣。再轉頭看到攤前一臉新奇加期盼阿斗仔,真想上去拍拍他們的肩膀,告訴他二條街外的那一攤技術好多了。
好啦我承認,我真正開始思考「是花還是佛?」這個哲學命題其實是從有了開部落格的念頭起。將自我赤裸裸地暴露在公眾面前需要聚集多大的勇氣啊!既然生命中沒有使用過中文翻譯的英文名,不如就把它視為翻過新的一葉(turn a new leaf) 的開關吧!於是問題回到了原點,到底我是無欲無求的佛還是天真又三八的花呢?
有時候只要想得夠久夠用力,真理是會自動現身的。就在寫這篇 文章的過程中,我的心思不斷地飄向像是下星期聚會要吃哪家餐廳呢?現在該來一顆巧克力還是汽水糖好?前幾天買的書不知道什麼時候會寄到?星期六要不要去逛百貨?等等有欲也有求的念頭。至於花,雖然我早在求學時代就已領悟自己成熟內斂的本性,不可否認我的外在仍然時常不受控制地表現地像一朵天真又三八的花, 例子包括去Dinsey World時每天興奮地睡不著,年紀一把看到偶像時仍然兩眼放光矜持全失,被自己年輕許多的人教訓人生其實是黑暗的等等不勝枚舉。
至此真相大白,水已落石已出。我是珍妮花。